Первая азбука алтайцев
В 1 классе прошла беседа о первой алтайской азбуке, которая была составлена Н.А. Каланаковым. Беседу провела кучукова Н.М.
После установления советской власти в Горном Алтае особое внимание обращается на развитие образования. Основной задачей становится расширение сети школ и обучение детей на родном языке. В связи с этим увеличивается потребность в книгах на ойротском языке. Решением Горно-Алтайского уездного революционного комитета от 7 марта 1921 г. создается переводческая комиссия при уездном отделе народного образования. Были утверждены члены переводческой комиссии: Суразаков А.И., Каланаков И.Н., Каланаков Н.А., Тыдыков П.П. В комиссию по изданию газет и брошюр на ойротском (алтайском) языке вошли Аргоков Т.А., Кумандин С.Я. Это был первый шаг на пути создания печати в Ойротии, так как на деле переводческая комиссия выполняла функции Ойротского национального издательства. Задачей переводческой комиссии являлась разработка учебников для детей и пособий для обучения взрослых.
Первым учебным изданием, написанным для обучения грамоте взрослых, было пособие «Кызыл кун» («Красное солнце»), вышедшее в Барнауле в 1921 г. Также членами переводческой комиссии были составлены первые учебники, словари для детей и взрослых: Каланаков Н.А. «Алтайдын эн баштап уренер бичиги» (1924, Москва), Каланаков Н.А. «Бистин школ» (1930, Новосибирск), Тыдыков П.П. «Русско-алтайский словарь» (1926, Москва), Кумандин С.Я «Ойрот школа» (1926, Москва), Кумандин С.Я. «Алтайско-русский словарь» (1923, Улала). Составитель С.Кумандин выпустил первый сборник прозаических произведений «Кызыл jылдыс» (1928, Улала), свидетельствующий о рождении литературы нового времени, куда вошли рассказы о новом времени, о жизни комсомола, молодежи того времени.